”う~ん何だろ”と悩む人、必読です! - 斎藤和英大辞典, I was really surprised. - 斎藤和英大辞典, His dignified appearance bespoke his noble birth. 英語・英会話の基礎フレーズの中には、発言の意図にウラがある、嫌味を込めて用いられることのあるフレーズも少なからずあります。もともとはポジディブなメッセージが、ネガティブなメッセージとして、表向きはポジティブな装いのままで発せられる場合。いわゆる嫌味とか皮肉というやつです。, 対人コミュニケーションに《カンペキな調和》はあり得ません。些細な不和や対立はどうしても芽生えます。でも、面と向かって非難して険悪になるのも愚策だし、だからといって一人で溜め込むのも腑に落ちない。嫌味や皮肉は、そんな場面における程よいガス抜きとして使えます。, thank you は感謝を伝えるあいさつ表現です。英語を学んだその日に教わるような基礎中の基礎といえるフレーズ。相手の厚意に対する返礼として贈られるポジティブな言葉です。基本的には。, お礼の言葉は、内心ありがたく思っていない場合にも形式的に(儀礼的に)用いられる場合がままあります。厚意を受けたら、なんぼ余計なお世話でも、ありがた迷惑でも、お礼を述べる。あえて直接「ちょっと迷惑かな」などとは言いません。, 空気を読まない余計な助勢、お節介、恩着せがましい言動、思慮の足りない善意。そういう行いについて thank you と述べる場合には、言外に「もう十分です」という意味が込められているかもしれません。, 場合によっては「まったく余計なことをしてくれたよ」くらいのニュアンスが込められているかも。, 英語では言葉を費やして恭しく述べることが表現の丁寧さにつながります。嫌味っぽい発言は、丁寧さの度合いが増すにつれてまずます嫌味ったらしさの度合いを増します。, 皮肉を込めて暗に嫌味を言うよりも、「こちらのことは気にしなくて大丈夫」という意向を直接に伝達した方が得策という場合も多々あるでしょう。, この辺の言い回しは英語表現としても大分キツいニュアンスがあり、言われた方は多分めげるので、使いどころには重々注意しましょう。, thanks to (+人)は、「(人)のおかげで」「おかげさまで」という意味合いの、謝意を表現するポジティブなフレーズです。第三者に感謝するフレーズとして用いられます。, しかしながら、「嫌味」としてネガティブな意味で使われることもあります。その時には、「~のせいで」という訳せます。, funny の通常の意味は「面白い」です。嫌味で使うときは、相手の話がつまらないとき、相手の話が不愉快だったときなどです。日本語でも、つまらない話に対して「(投げやりに)はいはい、面白いですね」と言ったりするでしょう。, 通常、very を使って very funny と言います。大袈裟な感じが「嫌味」であることを強調します。, too bad は「残念だったね」「可哀想に」と、誰かに同情を示すフレーズです。でも、言い方によっては同情を示さないフレーズとしても使われます。「嫌味」として使われるときには、「そんなの知ったことじゃない」「どうでもいい」と訳せます。, that’s a shame や that’s a pity も、同様の意味で使われることがあります。, as you know や ~, you know? - 研究社 新英和中辞典, Beating his opponent was a piece of cake to him. 「流石{さすが}」に合う英語 があるか 例文帳に追加.

ところが口語的な表現はとくに、辞書をひいてみても英会話に使えるような自然なものが見当たらない、ちょっとした一言なのにズバリなフレーズがでてこない、こんなことはありませんか? - 斎藤和英大辞典, Now there's a real pro for you. I knew it! - 斎藤和英大辞典, The cruel scene moved even the veteran soldiers to tears. Have you collected 10 million yen for the charity? - 研究社 新和英中辞典, The English language has no word corresponding to “sasuga”―no equivalent for “sasuga.” - 斎藤和英大辞典, He has proved himself worthy of confidence, as I had expected. - 京大-NICT 日英中基本文データ, The English language has no word corresponding to “sasuga”―no equivalent for “sasuga”. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, He was understandably nervous on his first day of work. - 研究社 新和英中辞典, He has shown himself a great man, as might have been expected. - 斎藤和英大辞典, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/, Creative Commons Attribution 3.0 Unported. - 斎藤和英大辞典, It does credit to his discernment that he saw through the design at a glance. - 斎藤和英大辞典, Like the man who has seen much of life, he has a consideration for others' feelings. 普段の生活で何気に使っている「さすが!」の英語表現をご存知ですか?”う~ん何だろ”と悩む人、必読です!この記事では、とっても身近な表現「さすが」の英語での言い方、そして「さすが」と言われたときの返事フレーズも合わせてご紹介します。

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), I was truly ashamed of X. Impressive!

- 斎藤和英大辞典, Is there an English equivalent for “sasuga”? - 斎藤和英大辞典. も似たような意味の嫌味として使われることがあります。「これについて理解できる?」と確認することで、「私は理解しているけれど、あなたは理解できてるの?」と相手を見下す発言になるのです。, 皮肉や嫌味は、英語表現を選びません。発言者が皮肉めいた意味合いを込めて用いれば、どんなフレーズも皮肉たりえます。, 皮肉めいやフレーズの多くは、そのフレーズだけでは皮肉とは判断できません。場面の脈絡や発言者の言い方などからそれと推察されるような代物です。, ああ皮肉だなと察する能力は、英語スキルよりも、むしろ人情の機微を感じ取るセンスのような部分にかかってくるでしょう。, 英語の会話の中でも頻繁に出てきます。相手を不快にさせる「嫌味」。通常であればポジティブな意味合いの言葉も、相手にとって不快に感じるような素振りや言い方をすれば、ネガティブな意味で捉えられます。, 英語で、皮肉に対して皮肉で返せるようになったら、あなたも立派な英語マスターと言えるでしょう。, 日英辞書で「嫌味」を引くと、sarcasm や irony が出てきます。どちらも字面と意味が異なる「嫌味」を指すのですが、それぞれ微妙に意味が異なります。, irony は、心のうちで思っていることと、反対の意味の言葉を使うことです。物事を面白おかしく言いたいときに irony を使います。「嫌味」のフレーズを使っても、少し冗談ぽく聞こえるときには irony と言えるでしょう。, sarcasm は、言っていることと明らかに反対の意味で発言することです。誰かの気持ちを傷つけるため、また誰かを非難・中傷するために使います。, irony は良い意味と悪い意味のどちらで使っているのか、相手にとって曖昧な場合もあります。一方、sarcasm は明らかに悪い意味で使っていることが分かるような表現をします。また、sarcasm は「相手を傷つけるため」など、目的もネガティブな場合に限ります。, よっぽど疎い人でなければ、「嫌味」に気づくはずです。嫌味を言われたことに気づいたのであれば、are you being sarcastic?(それって嫌味?)と単刀直入に指摘するのも良いでしょう。気づかない振りをしていると、調子に乗ってさらに言ってくる人もいます。, 嫌味で funny!(つまらないんだけど)や great!(全然すごくないけど)と言われたら、嫌味であると承知の上で、thank you と返す手もあります。, あえて言葉をそのままの意味で受け取り、嫌味を理解するだけの機知と、それに対してムキにならない大人の余裕を相手に見せつけましょう。目元の表情で「イヤミだって事は分かっているけど」と示すのがコツです。, 英語表現 sometime、some time、sometimes の違いと使い分け方.

例文帳に追加. - 斎藤和英大辞典, He can not charge so much with a good conscience - 斎藤和英大辞典, He can not, in conscience, charge so much.

- 研究社 新和英中辞典, Even Napoleon had no control over it. Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. さすがにプロだ. 辞書で調べた一番近い言葉を無理やり使うと、不自然な英語になってしまったり、ネイティブスピーカーに気持ちを伝えきれなかったりしてしまいます。 - 斎藤和英大辞典, Like the samurai that he was, he did not weep over the death of his child. - 研究社 新英和中辞典, Like the artist that he is, he does everything neatly. One can always find something or other to do. は、「知っていると思いますが」と相手に確認や同意を求めるフレーズです。日常会話の中でも頻繁に使われます。, しかしながら、言い方によっては「それくらい知っているでしょう?」と相手を挑発するフレーズにもなります。また、相手が知りたくない情報をあえて伝えるときにも使われます。, I hope you know は「知っていることが望ましい」と相手を諭すフレーズですが、嫌味としても使われます。「これぐらい知っておいてよ!」と言いたいときに使われます。, it is so nice of you は、「とっても優しいね」と相手を褒めるフレーズです。このフレーズを、嫌がらせをされたとき、迷惑を受けたときに使うと、嫌味として捉えられます。, great は、「素晴らしい」を意味する単語です。一方、本心では全然素晴らしいと思っていないときに、嘘っぽく「great!」と言うことで、相手に嫌な印象を与えます。ポイントは少し大袈裟に言ってみることです。cool も同様の意味で使われます。, are you okay? - 斎藤和英大辞典, He has conducted himself like a soldier, as we had expected.

商品がどれほどの高評価を得ているのか、褒められているのか、そうでないのかが買うかどうかの決め手になることは多々あることでは無いでしょうか。 は、「大丈夫?」と相手を心配するフレーズです。しかしながら、言い方やシチュエーションによってはかなり失礼な表現にもなります。「頭大丈夫?」「あなたおかしいんじゃないの?」という意味にも捉えられるのです。, does that make sense to you? All Rights Reserved. - 斎藤和英大辞典, Like the samurai that he was, he expired without a struggle. - 斎藤和英大辞典, Rigid disciplinarian as he is, for once did he depart from his principles. - 斎藤和英大辞典, His presence of mind in danger is worthy of a soldier. Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. - 斎藤和英大辞典, Brave warrior as he was, he was but mortal and susceptible to female charms. - Weblio Email例文集, What a wonderful place Tokyo is! He has shown himself a great scholar, as was expected. さすが … - 斎藤和英大辞典, His dignified presence bespoke his noble birth. You passed the national law exam! - 研究社 新和英中辞典, Age [The years] began to tell on him at last. さすがあなたはわたしが見込んだ人だって英語でなんて言うの? 「さすがに〇〇なだけあるね」って英語でなんて言うの? さすが先生!って英語でなんて言うの? 仏の顔も三度って英語でなんて言うの? さすがに無理があったって英語でなんて言うの? 英会話に使える、自然なフレーズを増やす機会にしましょう!, 教育の場で教師が生徒に「Well done!」ということが頻繁にあったり、日常生活でも子どもがちょっとしたことで褒められ、育てられています。, また、現代ではオンラインショッピングの需要が急増していますが、商品を買うときにレビューを参考にする人は多くいます。 - 斎藤和英大辞典, When he heard the news, he changed colour in spite of himself. - 斎藤和英大辞典, Like the woman that she was, now that she was left to herself, she abandoned herself to grief. - 研究社 新和英中辞典. さすがに学者だ 例文帳に追加. 英語を勉強している人が、「あれ、これって何て言うんだろう?」と立ち止まり考えることはとっても素晴らしいことです。 この記事では、とっても身近な表現「さすが」の英語での言い方、そして「さすが」と言われたときの返事フレーズも合わせてご紹介します。 impressive/incredible/awesome/amazing/great/wonderful. funnyの通常の意味は「面白い」です。嫌味で使うときは、相手の話がつまらないとき、相手の話が不愉快だったときなどです。日本語でも、つまらない話に対して「(投げやりに)はいはい、面白いですね」と言ったりするでしょう。 通常、very を使って very funnyと言います。大袈裟な感じが「嫌味」 … - 研究社 新和英中辞典, He did not spend three years in Britain for nothing. - 研究社 新和英中辞典, The strain was too much for me. Shall I research the information of the flight fare for the business trip? That’s my girl! Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. You won the kendo competition! - 斎藤和英大辞典, As expected it was a waste - Weblio Email例文集, He has not lived all these years in vain [for nothing]. - 斎藤和英大辞典, The storm, furious as it was, could not shake this house. 基本的には、It’s ○○やYou’re ○○にそれぞれを入れる形で使用できます。, 下記記事では、「まあまあ」を英語で伝える方法をご紹介しています!日常的にかなり使える表現方法なのでこの記事で覚えて使ってみて下さい♪♪, 下記記事では「わがまま」の英語表現をご紹介しています!ぜひこの記事を参考にして使ってみてください♪♪, イギリス人夫とミックスの息子とともに2006年からロンドン在住。日本が大好きな夫と運営する剣道道場のおかみ兼ライター。イギリスに住んでアンティークやヴィンテージに目覚め、散歩がてらのマーケットやチャリティショップ巡りで幸せを感じる。英語学習は主に道場で外国人メンバーとコミュニケーションおよびBBCニュースを毎日読むこと。夢は日本・イギリス完璧2拠点生活です!, 孫楚:ぼく、疲れちゃってさ。石に漱ぎ(すすぎ)、流れに枕すような生活がしたいんだよ。, 相手が期待通りにしたことについて、もともとそれを知っていた→やっぱり君だからだ→さすが!. - 斎藤和英大辞典, I could not, however, meddle in his affairs so far. - Weblio Email例文集, It was courageous of you to tell the truth.=You were courageous to tell the truth.

Ninja is not only a gamer but also a YouTuber – epic! - 斎藤和英大辞典, He died like the samurai that he was. では、褒め言葉を一気に紹介していきましょう! では、普段の生活で何気に使っている「さすが!」はどうでしょう? - 京大-NICT 日英中基本文データ, Is there an English word corresponding to “sasuga”? - 斎藤和英大辞典, He could not help feeling ashamed, and kept silent. - 斎藤和英大辞典, What is the English for “sasuga”? I wouldn’t expect anything less from you. - 斎藤和英大辞典. - 斎藤和英大辞典, Like the diplomatist that he is, he has an easy manner about him. - 斎藤和英大辞典, Even Hoshi winced under this calumny. - 研究社 新和英中辞典, He has shown himself a great scholar, as was expected. Is there an English equivalent for “sasuga”? - 斎藤和英大辞典, Like the soldier that he was, he faced his death with calmness.

- 研究社 新和英中辞典, He was able to beat his opponent hands down. - 研究社 新英和中辞典, As might be expected of a gentleman, he was as good as his word. Now there's a real pro for you. - 斎藤和英大辞典, さすがにこれ以上の値引きは厳しいものがございます。(メールで書く場合)例文帳に追加, It is very difficult for us to give you further discount. As expected, Amazon CEO, Jeff Bezos, is the wealthiest person in the world in 2020!